Známe nové dabingové obsazení seriálu Deep Space Nine

st 16. března 2011      autor: little borg      přečteno: 6996x      komentáře: 59

Vložit nový komentář

komandér JacobCarter(SG)
JacobCarter(SG) - st 16. března 2011 - 16:09
Většina z nich dabuje na AXN v každém druhém seriálu. Skoro bych řekl, že dabéři mají dlouhodobé smlouvy a studio je tak obsazuje všude.
kadet Heikoo
Heikoo - st 16. března 2011 - 16:12
Takze diky tomuhle pro me DS9 skoncil a vychutnam si ho uz jenom v anglickem originale. Hruska jako Sisko? Vasinka coby Odo? Tomas Juricka coby Quark??? Zahalka jako Dukat? Lidi zlati, kam dal Velda usi? Je to vazne hnus a ten serial je diky tomuhle pohrben.
nadporučík little borg
little borg - st 16. března 2011 - 16:21
Případné podněty a názory je potřeba adresovat jinam. :-/ Přiznám se, že i pro mě je finální obsazení docela zklamáním. Nicméně uvidíme, jak to celé nakonec dopadne.
komodor Praotec trekkie
Praotec trekkie - st 16. března 2011 - 16:22
Mně je líto, že Quarka nemluví Bureš... už jsme si na něj v DS9 i ve Voyageru zvykli a nadto byl ještě i na besedě v Praze se skutečným Quarkem. Holt nemůžeme mít všechno.
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 16:25
Jedno upozornění dabér Siska není správně otagován.

Škoda, jen že se nepodařilo víc zachovat původní hlasy...

Celkem mě zajímá jak si dabér mladého Siska pohraje s jeho postupným vyrůstáním..

Dabér Worfa se ještě nezná?

nadporučík little borg
little borg - st 16. března 2011 - 16:27
Ještě dabéra Worfa neznáme.
komodor Leiah
Leiah - st 16. března 2011 - 16:28
Pokud bude v pořádku překlad, obsazení mi nevadí. Já se dívat nebudu - jsem zvyklá na originál hlasy a dabing z hloubi duše nesnáším. Pokud je někdo líný číst titulky a bez dabingu se neobejde, nemyslím, že bude řešit, jakými hlasy postavy mluví (pokud nebude Worfa mluvit Bohdalová, i když...)
Některé věci na světě fungují jen proto, že mají svá tajemství.
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 16:33
Hruška má napsáno ST V Kirka :-D tím je myšleno kdy? Pokud vím tak ST V má jen dabing HCE a ČT, a tam kirka dabuje v obou jeden a tentýž... komorník z princezny ze Mlejna :-D Ale pokud se te´d pletu, aby měl sisco Kirkův hlas, s nímž HCE nadabovala Kirka od 1do6 filmu.... No tak to dík :-D
poručík Yakuzza
Yakuzza - st 16. března 2011 - 16:37
Mám pocit, že dabing ST V je jen jeden, a to ČT, ne?
nadporučík little borg
little borg - st 16. března 2011 - 16:37
V roce 2010 na AXN vysílali Nejzazší hranici nepochopitelně se zcela novým dabingem, tam dabuje Libor Hruška kapitána Kirka. Hlasové obsazení nedodrželi.
podporučík Wornos
Wornos - st 16. března 2011 - 16:42
Tomu kto original nevidel je jedno ake hlasy budu serial dabovat pre neho budu tie najlepsie tie, ktore vydel ako prve
kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - st 16. března 2011 - 16:55
to Wornos) Ještěže tohle ta první řada aktuálně na AXN vylučuje :-)
kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - st 16. března 2011 - 16:59
Je to katastrofa, no. Šrom je sice supr (Milesův dabér z TNG), ale zbytek v čele se Siskem a Quarkem je úplně mimo. Jako aby Quarka daboval Oslík ze Shreka? To ani ne. Hmm, škoda no, klasický SDI dabing :( Přesně jak jsem říkal předtím - sice to bude dobře přeložené, ale výsledek bude znít špatně.
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 16:59
Yakuzza: Kompletní výčet dabingů St filmů:

ST 1: ČT, NOVA, HCE
ST 2: NOVA, HCE
ST 3: NOVA, HCE
ST 4: NOVA, HCE
ST 5: ČT, HCE
ST 6: HCE (chtěl by předabovat s obsazením hlasů HCE prvních 5 filmů)
ST 7: HCE (Taky by chtěl novej)
ST 8: HCE, ČT
ST 9-11: HCE
Pro úplnost:
ST TNG: Střetnutí na farpointu, Ti nejlepší z obou světů: HCE, ČT
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 17:02
Imho: Pokud by nějaká dobrá duše měla dabing ST 1 od čt z 1991, s překladem Honzy Pavlíka, byl bych mu za nahrání této zvukové stopy neskonale vděčný, jelikož je to jediný dabingy, kerý se nenachází v mém archivu, máme v plánu všechny dabingy sesadit s HD ripy (Jednak kvůli kvalitě obrazu, jednak proto že nejsou přestříhané a dabingy nejsou na nové video verze)
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 17:14
Jen k obsazení: Samozřejmě velká škoda, že při takové rapidní změně všech hlasů to nejede od začátku... Ale na druhou stranu... Je to jen otázka zvyku a pokud to bude povedené, tak se toho nebojím. ENT byla povedená, tak myslím, že by i DS9 mohla být povedená stejně.. A neví někdo náhodou kdo daboval Bashora v TNG? pokud by byla shoda, tak to taky není k zahození, když už Obrien má sstejný hlas, to rozhodně počítám, Lwaxanu a Rikera, by taky mohly synchronizovat :-d
admirál Kyle
Kyle - st 16. března 2011 - 17:18
Tuším že Bashira daboval Ladislav Cigánek, ale jistý si nejsem.
De profundis clamo ad te domine.
komodor William Kirk
William Kirk - st 16. března 2011 - 17:19
Děkuji, tohle já ne. Radši pár ptákovin, ale starý hlasy...
"Slow but sure, that´s the story of my life." - William Shatner
kapitán flotily Johanson
Johanson - st 16. března 2011 - 17:35
Add 1: (Pár ptákovin?,?,? ok pokud je to výraz pro každé druhé slovo v původním dabingu)

Add 2: Buďte rádi, že bude mít DS9 dabing celá, i proto ji u nás skoro nikdo pořádně nezná

Add 3: osobně bych bral vůbec nový dabing a komplet do konce DS9, jako velké vítězství. A s přístupem co trochu vidím, bych se začínal bát toho abychom se v budoucnu vůbec nějaké kladné spolupráce dočkali. takže nebuďte nevděční!!!

Těm co stačí starej dabing, určitě ho doma máte, nikdo vám ho nebere a nový vám nikdo nenutí, takže šoupat nohama a nekecat do toho...
kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - st 16. března 2011 - 17:36
Když je něco špatně, proč to neříct? Dobře je Šrom a Apolena Veldová. Zbytek je neutrální, nebo špatně..
admirál Kyle
Kyle - st 16. března 2011 - 17:45
Já bych počkal s hodnocením, až co předvedou. Vždyť přepnout na originál si můžeme vždy.
De profundis clamo ad te domine.
podporučík Ampik
Ampik - st 16. března 2011 - 17:48
Dejme jim šanci. Každý herec přistupuje ke každé své roli jinak, velkou roli v tom hraje barva hlasu, to je samozřejmé, ale je také důležité jakým stylem je ta postava podána. Je každopádně správné, že budeme mít nový dabing, i když jsem si ho taky představoval trošku jinak, každopádně mě potěšilo, že seriál bude namluven správnou terminologií a to je pro mě v tento okamžik nejdůležitější a dobrá zpráva... nebudu kritizovat něco, o čem ještě nevím jaké to bude.
podporučík Lukas
Lukas - st 16. března 2011 - 19:03
Je škoda, že obsazení dabérů není trochu jiné, ale výsledek i tak nemusí být špatný. To teď záleží hlavně na překladu a samozřejmě také výkonu dabérů.

Ale především, pro nás, znalé fanoušky, ten dabing stejně ani tolik není. Ten dabing je důležitý především pro ostatní diváky, aby měli možnost se s DS9 setkat a aby je ten seriál měl možnost oslovit. S původním dabingem by to šlo dost těžko. Tihle diváci nebudou znát originální hlasy, takže ani nebudou mít problém si zvyknout. Nový dabing také určitě ocení všichni čeští Trekkie, kteří neumí anglicky. Ať už si ten dabing poslechneme nebo ne, je rozhodně dobře, že jsme svými hlasy přispěli k jeho vzniku.
kadet tomix
tomix - st 16. března 2011 - 19:45
no, nastastie nie som v nudzi pozerat DS9 v telke, ale kedysi ked som bol, tak prve tri serie davali na Markize (Slovensko, okej, 90.roky:) a boli velmi slusne dabovane, hlavne teda co sa tyka podobnosti hlasov, ked som neskor odpozeral celu DS9 v originale, tak Marc Alaimo mal uplne ten isty hlas ako v slov. dabingu. Zazrak.
komodor Leiah
Leiah - st 16. března 2011 - 20:58
To Tomix: Jaká byla kvalita slovenského překladu? Byl lepší, než ten český?
Některé věci na světě fungují jen proto, že mají svá tajemství.
poručík Veczi
Veczi - st 16. března 2011 - 23:06
co si tak pamatuju matne tak slovaci to meli daleko lepsi opravdu
kadet tomix
tomix - čt 17. března 2011 - 00:14
to Leiah: z DS9 som videl po cesky asi jeden diel a matne si pamatam, ze tam pouzivali akysi podivny vyraz pre shields (nieco ako kryty, alebo platovanie, nejaka taka obludnost) takze, naproti tomu markiza a jej daberi uz boli vytrenovani nextgenom, ktoreho v 1996\7 dali 5 sezon - v obidvoch tychto serialoch bol preklad na velmi dobrej urovni, a hlasy daberov (ako som neskor zistil) vacsinou dobre sadli originalom. Napr. v DS9 boli este skvele dabnuti Quark a Odo, Sisco ale moc neznel ako cernoch :D
praporčík Kubol
Kubol - čt 17. března 2011 - 01:46
Dabing DS9 způsobil, že ST sleduji už výhradně v originále. Osud pokoušet nebudu.
nadporučík Damar
Damar - čt 17. března 2011 - 08:26
Hlasovo bol naozaj slovenský dabing DS9 podarený (dokonca ani fakt, že Siska daboval ten istý herec ako predtým Rikera v TNG mi nevadil, pretože celkom dobre pracoval s hlasom). Ale samozrejme terminologicky sa sem tam pekne kopli, niekedy až šialene:) Avšak v celkovom vyznení to zase nijaká veľká katastrofa nebola.
nadporučík Damar
Damar - čt 17. března 2011 - 08:28
No a dokonca Kiru dabovala v slovenčine herečka, ktorá predtým dabovala Crusherovú a napriek tomu to sedelo:)
nadporučík little borg
little borg - čt 17. března 2011 - 08:47
Obsazení dabérů, kteří dříve namluvili hlavní postavy v jiném Star Trek seriálu, až na výjimky (Quark) považuju za velkou chybu. K tomu tady zatím nedošlo, tak snad se tomu vyhneme i nadále.
bez hodnosti vedek
vedek - čt 17. března 2011 - 09:39
to tomix: ..a naviac TNG dabing sa presunul neskor aj do ST VII - X :) Za co som dal Markize velke + ;) I ked par vyrazov ako vybeamujte ma, beamnite ma, beamujeme vas... :D..a legendarne Romancikove ...Motory (engage) :))) Slovenske obsadnie DS9, tusim bolo Sisko-Peter Marcin, Odo-Ivan Letko, Miles-Eduard Vitek, Kira-Hana Gajdosova, Quark-Dusan Kapralik, Dax-Katarina Krizanova, Bashir-Ivan Laca, Sisko jr.-dabovali ho dvaja ;)
nadporučík Damar
Damar - čt 17. března 2011 - 10:04
Tak "Motory" sú kult:)
kadet lagga_VortaVor
lagga_VortaVor - čt 17. března 2011 - 10:39
nejdůležitější stejně asi bude jak to nakonec bude znít
"What you think about and thank about, you bring about."
poručík Yakuzza
Yakuzza - čt 17. března 2011 - 10:56
Kočová dabovala B'Elannu a Jadzii, Cigánek Parise a Bashira, Bureš Quarka a Neelixe, a nevidím v tom problém.
admirál flotily Iconer
Iconer - čt 17. března 2011 - 11:29
Myslím, že i s těmito hlasy by se mohl dabing povést. Ale hlavně by měli nadabovat i první sérii (!). Pro příští vysílání třeba. Je lepší si zvyknout na celý nový dabing než zažívat radikální přelomy mezi jednou a druhou sérií.
„Co po nás zůstane není tak důležité jako to, jak jsme žili.“ (Jean-Luc Picard)
kapitán G´Quan
G´Quan - čt 17. března 2011 - 11:44
Myslím, že diváci co neznají anglické znění, by nemuseli být zklamáni...mně osobně se obsazení moc nezamlouvá...
poručík Veczi
Veczi - čt 17. března 2011 - 17:10
nemel by nekdo ten STAR TREK 5 z AXN?? docela me to zajima
kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - čt 17. března 2011 - 17:32
Ani ne za měsíc ho budou opakovat.
kadet Lenya
Lenya - čt 17. března 2011 - 17:59
Tak jsem se dneska z nudy podívala na jeden díl a musím říct, že konečně vím, jak se zažehuje silové pole... :) Zjišťuju, že jsem mnohé vtipné hlášky tohoto rádobydabingu už pozapomněla. A dorazila i Janeway(ová) i když s jiným obličejem. (Jó, není nad dabing!)
A teď vážně - znám originál a marně jsem přemýšlela, podle čeho jsou dabéři vůbec vybíráni. Ty hlasy jsou naprosto a uplně odlišné - barvou, intonací, prostě uplně někdo jiný. Nejvíc mě rvali uší Miles, Sisko a Kira (i když asi není možné najít někoho, kdo by se hlasově aspoň přiblížil Naně Visitor, ale aspoň snaha kdyby byla). Nové obsazení mi nic neříká, možná až ty hlasy uslyším. Ale už předem mám trochu strach.
kadet Lenya
Lenya - čt 17. března 2011 - 18:01
Ještě bych chtěla dodat, že TNG byla hlasově dobře obsazená. Hlasy byly většinou i barvou podobné originálům a dabéři se snažili i o podobný styl mluvy. Takže to jde, když se chce.
kadet tomix
tomix - čt 17. března 2011 - 19:19
to vedek: hej, to bolo od markizy skutocne mile, ze dodrzala zabehnute hlasy aj v tng filmoch, co uz je menej mile, ze taky nemesis vzdy dala o druhej nadranom:)
inak, som aj chcel tu napisat ci niekto nema zoznam tych daberov, takze, diky,respect:)
kapitán flotily Johanson
Johanson - čt 17. března 2011 - 21:48
Tak mě vlastně došlo: Sisco je v dabingu kapitán :-D a Na konci třetí ho povýšili na plukovníka :-D :-D To jsem zvědav jak někdo teď zkousne, tu změnu :-D Z kapitána v první sezóně komandérem ve druhé :-D A kapitánem zase ve čtvrté :-D Ten kdo to nezná bude asi koukat jak puka přemýšlet za co ho to vlastně na začátku degradovali :-D
kapitán flotily Johanson
Johanson - čt 17. března 2011 - 21:51
Veczi: ST 5 z axny, nejsem si vědom, že by dělali třetí dabing. možná se pletu, ale vzhledem k počáteční nechutě nového dabingu nedokončeného seriálu, bych spíš tipoval, že St 5 na axn mohla mít nejpravděpodobněji dabing HCE... tedy to co vyšlo na VHS.. a oproti dabingu 5 od ČT v tom není tolik rozdílů, hlasy téměř všech postav až na jednoho a těch "vedlejších" jou stejné jen se jedná vždy o trochu jiný překlad a v podání ČT je to herecky líp zvládnuté hlasově, co se týče, (akce)...
kontraadmirál Tar-ara_Istandil
Tar-ara_Istandil - čt 17. března 2011 - 23:02
Náhodou Garaka by někdo nevěděl? :)
Přiznám se, že jména si k hlasům nepřiřadím. Něco tedy šlo vyhledat na youtube (i když většinou tam promluví dvě slova nebo se pitvoří, takže to stejně nejde poznat). Šrom se mi líbí. Zvědavá jsem u Zahálky, jestlipak má ten charismatický přednes. Tak nezbývá, než počkat na výsledek :). Co se týče hlasů, tak třeba v původním dabingu první série mi několik hlasů nesedlo, v druhé a třetí pak už víc. Imo hodně záleží na procítěnosti (jeden z důvodů, proč vyhledávám originál). Jsem každopádně zvědavá :).
nadporučík little borg
little borg - pá 18. března 2011 - 00:15
Opakuju, v roce 2010 dělala AXN nový dabing Nejzazší hranice. Takže tento film má tři verze českého znění.
kadet Heikoo
Heikoo - pá 18. března 2011 - 09:31
Nema nahodou nekdo ty dabingy HCE (filmy 1-5) a dale i dabing ST:TFF od AXN??? Dabing z ČT mam. Je docela vtipne, ze treba takovy Jiri Plachy si Spocka nadaboval trikrat stejne... :-))) Hustyyy...
poručík Yakuzza
Yakuzza - pá 18. března 2011 - 09:45
Johanson: Nene, kapitán byl O'Brien, Sisko byl velitel a pak teda plukovník...
kapitán flotily Johanson
Johanson - pá 18. března 2011 - 11:16
hm tak St V má dabing od AX hmm.

Heikoo: Až ten dabing seženeš, dej mi prosím vědět, Jinak všechny ostatní dabingy ti mohu klidně nabídnout.

ST TNG Střetnutí na farpointu už Korax sesadil k obrazu duální verze seriálu s dabingem ČT, na zbytkuse pracuje, ale waw stopy dabingu ti mohu nějak poskytnout hned, sám jsem to celé nahrával z VHS...

Jinak právě stahuju BSG 1978 s dabingem AXN při první epizodě jsem se zděsil ale u druhé už se mi to celkem líbilo a po třetí jsem si zvykl, takže bych nový dabing DS9 neviděl vůbec černě po třech epizodách si člověk určitě rychle zvykne a nebude mu to vadit...

little: Však jsem říkal, že si nejsem vědom, navíc to nikdo nikde nerozebíral a připojuji se k heikoovi, kdo ho má by ho měl poskytnout.

Imho plánujeme filmové dabingy všechny sesadit s HD verzemi filmů pro duály (Truály :-D)

možná by stálo za to, kdyby se slovenští kolegové s jejich dabingy také nějak přidaly, krom Kontaktu a generací, jsem jiný SK dabing neviděl...
poručík Jacob
Jacob - pá 18. března 2011 - 11:55
Ve slovenštině mám nadabovanou Nemesis, dávali to tuším na Markíze... Líbí se mi to. ;o)
kapitán Galaxy
Galaxy - pá 18. března 2011 - 12:59
Keď sa tu už spomína starý slovenský dabing na TNG a DS9. Nemá to niekto nahrané?

Keď si ale na to spomeniem. Prídem zo školy. Zapnem o 16:00 markízu (od pondelka do piatku) a ide Star Trek :):):). To boli krásna doba.
kadet tomix
tomix - so 19. března 2011 - 00:41
to galaxy: jo, to boli casy, dost ma stvalo ked som to zo skoly do tej stvrtej nestihal, neviem, ci si pamatas, ale dost huste boli aj stredy o 20:00 (rok 1996 tusim)to davali scifarny, a mimoto dali aj prve styri filmy s kirkom, to som ani nemal paru, ze nejake trek filmy vobec existuju, tak som bol prekvapeny, ze zrazu az styri:)
kapitán Galaxy
Galaxy - so 19. března 2011 - 09:37
Tie sci-fi filmy v stredu si pametam.
Ale bohuzial co sa tyka ST nedavali prve 4, ale v tomto poradi,: ST1, ST3, ST4 a ten 4 si neviem spomenut viem ze daky bol (ale urcite to nebol ST2), ten preskocili :-(.
Potom som mal stastie ze sa mali asi o rok neskor aj SAT1 a CT :-)
kadet tomix
tomix - so 19. března 2011 - 10:33
to galaxy: ja viem naisto, ze to boli prve styri, kamarat to mal este na VHS nahrate, a khanov hnev sa poprvykrat nezabuda, a dali to aj v spravnom poradi
kadet Heikoo
Heikoo - so 19. března 2011 - 14:20
@Tar-ara_Istandil: V dabingu Novy (1. sezona) daboval Garaka Zdenek Bures, v dabingu Primy (2. - 4. sezona) nezapomenutelne daboval Garaka Josef Vrtal.
kontraadmirál Tar-ara_Istandil
Tar-ara_Istandil - so 19. března 2011 - 14:58
Heikoo: Jj, já vim, něco jsem si pouštěla. A Vrtal byl opravdu výborný. Dabing byl procítěný a uvěřitelný i ve vypjatějších scénách.
komodor Leiah
Leiah - so 19. března 2011 - 17:24
Ale ze všech těch Garaků nejlepší byl stejně Andrew Robinson... :)
Některé věci na světě fungují jen proto, že mají svá tajemství.
kontraadmirál Tar-ara_Istandil
Tar-ara_Istandil - ne 20. března 2011 - 06:50
Leiah: To rozhodně :-). Ale Andy to holt česky nenamluví :).
kontraadmirál meela
meela - út 22. března 2011 - 13:47
Johanson: našel jsem na VHSce ST 1 s dabingem ČT, ale z roku 94, to není ten co potřebuješ co?

Komentáře mohou přidávat pouze přihlášení čtenáři.

Star Trek and all related properties are Registered Trademarks of Paramount Pictures, registered by United States Patent and Trademark Office. All rights reserved. THESE PAGES ARE NOT OFFICIAL!

Internetový portál Trekkies.cz je vytvářen a spravován klubem a dalšími redaktory. Je postaven na základech redakčního systému phpRS.

© 2005, Trekkies: TNG