Toto je archiv českého Star Trek portálu Trekkies.cz, který není od ledna 2021 aktualizován a je přístupný pouze ke čtení. Pokračujte prosím na novou verzi webu Trekkies.cz.

Nový dabing Neobjevené země

po 21. července 2014      autor: Korax      přečteno: 3030x      komentáře: 28

Vložit nový komentář

kadet pittrek
pittrek - po 21. července 2014 - 13:28

Ceske dabingy a Star Trek maju dost divoku historiu a nie moc dobru povest.

TNG - dabing zo zaciatku priserny, postupne sa zlepsujuci a v 5. serii uz iba zly. Nevhodne vybrani herci (okrem Soukupa ako Picard,Tumu ako Data a tej herecky co dabovala doktorku mi tam vadil absolutne kazdy), priserny preklad (aj ked ako som povedal neustale sa zlepsujuci). Od 6. serie sa zahadne preklad zlepsil, a uz vacsinu casu jednotlive vety davali zmysel, aj Troi dostala vhodnejsi hlas :) Co sa zmenilo? Zaregistroval som napr. ze na seriali zacal spolupracovat nejaky Burza ci Bursa.

DS9 - prvy cesky dabing bol jednoducho ODPAD. Herci boli vybrani celkom obstojne, skoda ze ich na vsetky postavy bolo 5 ci 6 :-( Ale ten preklad bol jednoducho HNUS. Druhy dabing bol neporovnatelne lepsi, aj ked je pravda, ze herci sa mi pacili viac v prvom dabingu. Zaujimave, ze na nom zase spolupracoval nejaky Bursa. Jednu seriu sa dabing znacne pokazil, potom zase opravil, ako som neskor zistil, v tej serii zase Bursa nespolupracoval.

VOY - spociatku dabing hrozny, neskor sa zlepsoval.

TOS - vynikajuci dabing, zase na nom spolupracoval Bursa

Enterprise - vynikajuci dabing, zase na nom spolupracoval Bursa.

Filmy - rozdelim na 2 skupiny :

- Novacke dabingy - priserny preklad, ale velmi dobre vybrany herci, Vavra mi ako Kirk sedel dokonale

- dabingy HCE - velmi dobry preklad, zle vybrani herci - Zjupanic je na Kirka absolutne nevhodny - a zase na ich preklade spolupracoval nejaky Bursa

Na zaklade predchadzajucich skusenosti sa u mna vytvorilo spojenie medzi menami David Bursa a kvalitnym ceskym prekladom. Vidim, ze na tomto novom dabingu zase spolupracoval, takze automaticky predpokladam, ze tento novy dabing bude dobry (ten "kazetovy" dabign 6tky je priserny aj po prekladovej aj po hereckej stranke). Film som zial este nevidel, Fanda nechytam, takze som odkazany cakat, kym sa nahravka "objavi" na istom "nemenovanom" serveri. Ale tento clanok ma dost znervoznil, doteraz som predpokladal, ze ten dabing bude dobry ...

praporčík Korax
Korax - po 21. července 2014 - 14:04

Jak jsem několikrát zdůrazňoval, nemyslím si, že je to katastrofa. Výběr dabérů je sice jiný, než bych čekal, ale v tom jednak hraje roli současný stav na dabingové scéně a jednak to, že jako dlouholetý dabingový konzument mám trochu zdeformované požadavky na dabéry (stejně jako řada dalších lidí tady). Mohlo by to být lepší, ale zavrhovat bychom to neměli, to ne.

viceadmirál Sokar
Sokar - po 21. července 2014 - 14:06

Díky za zajímavý článek a jeho podněty. Nový dabing ST6 jsem zatím neviděl, nicméně přeji ať se líbí a pokud možno vybočí ze stereotypu ST dabingu za poslední roky (chápu že je to nepravděpodobné, i z výpovědí dabérů na akcích - málo času na práci, málo peněz, etc).

Asi tím má co do činění i v článku zminovaná nostalgie, ale "staré" ST dabingy (90léta, TNG, filmy z novy a původní DS9) jsem měl a mám rád. Hlasy byly krásně vybrané, postavy mluvily s citem, zkrátka dabing měl duši. A překlad technoblábolů? Co na něm sejde, alespoň se jeden pobavil a zapojil fantazii.

Naopak dnes je sice dabing po "strojové" stránce přesněji přeložený (nový DS9, filmy, ENT), ale zdaleka nemá procítěnost ani originálního znění ani dřívějších dabingů.

Don't try to be a great man, just be a man. And let history make its own judgments.
praporčík Korax
Korax - po 21. července 2014 - 14:09

Souhlas.

kapitán Commander Togo
Commander Togo - po 21. července 2014 - 14:25

So všetkým čo bolo v tomto článku napísané na 100% súhlasím!!! Presne niečo v tomto duchu som mal chuť už dávno napísať. Korax to urobil za mňa.

komodor William Kirk
William Kirk - po 21. července 2014 - 15:07

Mně se nový dabing šestky líbil. "Náhradní" hlasy byly dobře vybrané, obzvláště Jíří Štěpnička na Christophera Plummera. Jsem rád, že se podařilo zachovat Ladislava Županiče na Williama Shatnera - on a Vávra jsou podle mě na něho nejlepší. Oproti VHS pro mě megapokrok a děkuji za něj, i když nějakou drobnost bych také našel, ale nikdo není dokonalý :-)

"Slow but sure, that´s the story of my life." - William Shatner
kapitán flotily Jakkob Killer
Jakkob Killer - po 21. července 2014 - 16:02

Neviděl jsem a tedy nemohu posoudit, ale článek je napsán moc hezky a já osobně s ním nemohu nesouhlasit. A obzvláště oceňuji ten závěr o toleranci... Moc hezké a hlavně trefné přirovnání };)

" The Universe Is Balanced On The Back Of A Giant Koala " - O'Connor
praporčík Korax
Korax - po 21. července 2014 - 16:08

Díky!

kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - po 21. července 2014 - 17:25

Koraxi, nemáš pravdu. Nenadáváme na dabing, protože je nový, ale protože je špatně. Dabing je složenina mnoha různých faktorů - překlad, terminologie, obsazení, dialogy, režie... U ST dabingů platí, že čím starší, tím lepší obsazení a dialogy. Dnes jsme ve stavu, kdy máme díky Davidovi dobře terminologii, ale po češtinské stránce se to nedá poslouchat. Už u loňské Generations haprovaly dialogy a intonace, ale tady už nedávají smysl. Nenavazují a jsou hrozně pomalé. Film je díky nim nesourodý, nudnější a subjektivně delší. Obsazení se nedalo ovlivnit - dabéři stávkují, ale překlad a dialogy šlo ohlídat. Nestalo se tak a díky tomu považuju tento dabing za komplexně špatný. Utekl vtip, utekl cit pro jazyk a utekla režie - zřejmě díky časovému/finančnímu presu. Stejně jako není záhodno bezdůvodně kritizovat, tak není záhodnobezdůvodně adorovat. Tenhle počin má objektivní problémy - ne, že ne.

praporčík Korax
Korax - po 21. července 2014 - 19:47

Jo to má, o tom žádná. Článek jsem ale napsal poté, co jsem se třemi lidmi měl diskusi o tom, jak je to nekoukatelné a snad ještě horší než původní Deep Space dabing. A zas tak hrozné to nepříjde. Jinak souhlasím.

praporčík Polux
Polux - po 21. července 2014 - 20:19

Fajn článek a zajímavé zamyšlení. Obecně jsem vždy rád, když na disku s filmem / seriálem naleznu nejen titulky k originálnímu znění, ale také dabing. Zastánci originální zvukové stopy budou jistě argumentovat, že originál je vždy lepší (odvážím se tvrdit, že neplatí pro všechno). Já se přikláním k přítomnosti dabingu, protože zákazníkovi poskytuje možnost volby. Někdy si chci prostě vychutnat herce a zvukovou kulisu se vším všudy, někdy se spokojím s dabingem a mohu se více soustředit na obrazovou kvalitu / děj (obzvláště pokud nejde o angličtinu).

Co se týká dabingu u ST, mnohdy je těžké si vybrat. U jednoho dabingu je lepší technická kvalita (počet hlasů, lipsync, zvuková kvalita atd.) a horší umělecká kvalita (herecké výkony, terminologie, překlad), u druhého zase naopak. Ideální tak téměř vždy není ani jeden.

P.S. Uvedené rozdělení ale rozhodně nerovná se starý vs nový dabing. Netvrdím, že starý je vždy lepší (protože, nebudeme-li brát v potaz nostalgii, tak nemusí být), ale také ne, že nový je vždy horší (protože, oprostíme-li se od nostalgie, může být).

P.P.S. Nový dabing k TUC řadím k průměru. Není to žádná katastrofa, ale že by kvalita šla razantně nahoru (oproti starému dabingu HCE) si nemyslím.

Star Trek - The future already today©
praporčík Polux
Polux - po 21. července 2014 - 20:28

Málem bych zapomněl. Všechny zatím odvysílané filmy na Fandovi jsem nahrával (právě kvůli dabingu). Pokud někdo některý z nich nestihl v tv a chtěl by chybu napravit, napište mi na mail (v mém profilu) a já následně uploaduji na nejmenovaný server a pošlu Vám info/přímý link ke stažení.
P.S. Nahráváno z DVB-T vč. reklam (a bohužel infografiky by Nova), formát *.mpg, velikost cca okolo 3GB.

Star Trek - The future already today©
kadet pittrek
pittrek - po 21. července 2014 - 20:43

OK novy dabing som si "zohnal" a pozrel a podla mna je tento dabing VYRAZNE lepsi. Zopar viet bolo podla mna prelozenych lepsie v staromdabingu (napr. Tenhle prezident nestoji nad zakonem je podla mna lepsie ako Tenhle prezident zakon neporusi) ale aspon tu nie su "lahodky" typu "degragrovan".

OK pokusim sa nezaujato porovnat oba dabingy -

Preklad - lepsi v novom dabingu

Herecke obsadenie - osobne sa mi nepaci ani jedno, ale v novom dabingu je aspon viac hercov

Herecky "vykon" (emocionalne zosulodenie Americana a Cecha, brepty atd.) - asi narovnako

Zvukovy mix - jednoznacne lepsi novy dabing, plus potesilo ma ze klingoni hovoria po klingonsky :-)

Jedina skoda je, ze tento dabing bol robeny pre kinoverziu, a nie pre "director's cut". Inak povedane na Bluray rip som tento dabing napasoval uplne v pohode, ale na DVD rip si musime vystacit s VHS-kovym dabingom.

praporčík Polux
Polux - po 21. července 2014 - 21:23

@pittrek Řekl bych, že je to opačně. Fanda vysílal ořezanou BD verzi, která pomíjí všechny scény nebo reference na postavu plk. Westa (Rene Aborjonois) - proto Ti ripnuté audio sedí na BD rip, nikoliv původní sestřih, který vyšel na DVD. Proč Nova uvedla zrovna tuto verzi, potažmo proč svůbec došlo na BD k této změně těžko říct:-(

Star Trek - The future already today©
kadet pittrek
pittrek - po 21. července 2014 - 21:38

Nie, je to tak ako som to napisal :-)

Su 3 verzie filmu

- kinoverzia - vysla na laserdiscu a Bluray

- VHS verzia - ta vysla aj v CR s dabingom HCE - pridane su sceny napr. kde sa chysta v prezidentovej kancelarii plan na zachranu Kirka a McCoye (scena vystrihnuta na osobnu ziadost Genea Roddenberryho), alebo kde sa Spock, Valeris a Scotty rozpravaju o manualnom prekontrolovani torped a ze Klingoni nemaju slzne zlazy, a scena kde Scotty zisti, ze atentatnik bol clovek prezleceny za Klingona, plus zopar scen je tam kratsich a dlhsich

- DVD verzia - "director's cut" - totozna s VHS verziou, az na scenku ked Spock zistuje splynutim mysli mena sprisahancov - na DVD boli pridane cez "flashbacks" ich tvare, ked Valeris so Spockom vyslovia ich mena, zvysok je rovnaky

PS v zaverecnych titulkoch je ako autor dialogov MAREK Bursa - to je nejaky Bohdanov omyl/vtip/brept, alebo to skutocne neprakladal DAVID Bursa?

praporčík Polux
Polux - po 21. července 2014 - 22:09

Ano máš pravdu. Mezitím jsem si dohledal souvislosti a dovzdělal se. Pokud si pamatuji, tak DVD edice žádnou zmínku o jiném střihu než v kinoverzi nehlásala (narozdíl od TMP a TWOK), automaticky jsem ji proto považoval právě za original cut.

Star Trek - The future already today©
bez hodnosti Spock18
Spock18 - út 22. července 2014 - 01:09

Já si myslím, že celá věc je trošku složitější. Star Trek (TOS) filmy se vysílají (ne všechny) někde od roku 94/95. Byly opakovány a nejeden fanoušek si tyto filmy nahrál na VHS. A faktem je, že výběr herců byl opravdu perfektní. Například Star Trek IV má dabing po herecké stránce naprosto dokonalý a herci, kteří postavám TOS propůjčili ve filmech hlas, scény v českém podání opravdu zahráli. Jinými slovy vytvořili českou verzi Spocka, Čechova atd. Potom přijde Star Trek VI, který má "vylepšený" dabing, ale z těch co dokážou namluvit postavy, které jsou doslova ikonami pro fanoušky je tam prakticky jen Županič. Jiří Plachý má neopakovatelný hlas a českému Spockovi dal duši. Otakar Brousek ml. má zase léta praxe s ruským přízvukem a jeho ruština je uvěřitelná oproti náhradníkovi z STVI (Fanda). Je těžké nahradit herce, kteří svým postavám "rozumějí" a povýší tím svůj výkon na umění. Pokaždé když vidím Patricka Stewarta, nedovedu si představit, že by ho mluvil někdo jiný než Pavel Soukup a to samé platí pro Spocka v podání J. Plachého. Dabing Fandy pro STVI byl prostě někde jinde. Nebyl to český Spock, Čechov nebo Kostra.

poručík Veczi
Veczi - út 22. července 2014 - 12:55

tak to mi uteklo :( skoda

kontraadmirál libor
libor - út 22. července 2014 - 19:04

Zajímavý článek a zajímavá diskuse.

Podotýkám, že Star Trek v TV jsem neviděl dost dlouho (asi od doby, kdy mám DVD a pouštím si je s titulky v originále, ale ani v tom případě se nevyhnu srovnání některých replik s tím, jak jsem byl zvyklý slyšet v dabingu z 90. let - ale to není jen problém ST ale dalších filmů). Nemůžu tudiž kritizovat ani výběr ani překlad v tomto daném případě.

Je ale zajímavé několik zde zvěřejněných názorů na odvedenou práci - intonace, natahování apod - viz Telemachus. A tím se vracíme k současnému problému českého dabingu a k jádru "stávky" dabérů. To je totiž to proti čemu protestují. Takže tyhle námitky by se měly dostat do televizních a dabingových studií. Rozhodně ne na to, jaký je překlad, pokud samozřejmě není úplně mimo mísu - viz příklady v článku (jo Tvrdohlavec je výborný:))

kadet Giskard
Giskard - út 22. července 2014 - 19:10

Jsem zvědavý na čtvrteční Generations. Snad to bude s dabingem Soukup (Picard) a Županič (Kirk). Protože ten úplně původní byl otřesný - Miroslav Saic jako Picard mi neustále evokoval plukovníka Blakea...

kapitán Bedraz
Bedraz - út 22. července 2014 - 21:29

Souhlasím s duchem článku, že není na světě člověk ten, jenž zavděčil by se lidem všem. A je dobré si připomenout, že Roddenberry by určitě nikoho nekřižoval. :) Na druhou stranu si neodpustím popíchnutí - když je dabing tak "citlivé" téma, proč nesledovat originální znění? Ano, ano, pak bychom se zase bavili o úrovni titulků... nebo o obecné potřebě společnosti naučit se cizí jazyky. :-D Každopádně díky Koraxovi za článek!

Technika překonala všechny vzdálenosti, ale nenabídla žádnou blízkost. M. Heidegger
kadet Telemachus Rhade
Telemachus Rhade - st 23. července 2014 - 09:07

Roddenberrymu se film velmi nelíbil a kdyby byl v pozici, aby s tím něco udělal, tak by ho nejspíš zarazil. To je tak na okraj :-)

poručík Veczi
Veczi - st 23. července 2014 - 11:39

TR: ja rad ST5 8-)

kadet Hundur
Hundur - st 23. července 2014 - 23:08

Kdyby se mne porota zeptala, zda bych čin provedl znovu, ano, provedl. Poté, co jsem poprvé zaslechl Spocka v novém dabingu, toužebně jsem volal po návratu Sajce (jen doufám, že mu nekomolím jméno), byť jeho intonace byla dosti zvláštní a ani to nebyl náš Spock. Co si budeme povídat, na Jiřího Plachého má obecně málokdo, na Spocka nikdo kromě Leonarda Nimoye, samozřejmě. Zajděte si někdy na Plachého do Vinohradského divadla na Les - je naprosto dokonalý. Pro ty, co náhodou viděli: "Mňau!"
Těšil jsem se. Byl jsem zklamán. Už jenom věta: tato schůze je pregnantní, místo důvěrná, v originále classified, zabila veškeré mé nadšení a naděje. A bylo mi to opravdu líto. Terminologie seděla, celkem. Půlka hlasů také seděla, celkem, i když intonačně jsme se dostali někam, kam jsme nechtěli. Ale rvalo to uši...
Považoval jsem za nemožné, aby generál Chang ztratil své kouzlo citátů, ale bohužel je ztratil.

Vím, zní to jak depresivní a potížistický text, on do značné míry je, ale bohužel se domnívám, že jinak to nejde.
A nechápu zcela, proč se Genovi šestka nelíbila, já si jí řadím k tomu nejlepšímu, protože měla dost co říct...

We are Starfleet officers! Weird is part of the job. (cpt. Janeway)
kadet knerova
knerova - čt 24. července 2014 - 22:45

Mne také nový dabing zklamal. Překlad jako takový dle mého názoru nebyl špatný, alespoň co jsem stihla slyšet než jsem televizi zklamaně vypnula. Za nejlepší považuji (a nejen v případě Star Treku) originální znění s titulky. Nicméně v dnešní době, aby člověk takový film pohledal.

kadet Pozemstan
Pozemstan - út 29. července 2014 - 03:24

Konečně jsem zhlédl film s novým dabingem a musím uznat, že je rozhodně lepší než ten "kazetový". Překlad mi nevadil. Klingon mohl zkomolit McCoyovo jméno a výraz "pregnantní" se objevil ve větě: "Vyjádřím to krátce a pregnantně," která odpovídá originálnímu: "I'll break this information down succinctly" (podle [link]), přičemž "succinctly" lze přeložit jako "pregnantně". :-)

Myslím, že je dobře, že vznikl Koraxův článek a rozvířila se tato diskuse. Korax má pravdu, že na nás do značné míry působí síla zvyku, a to jak v případě překladu, tak i hlasů. Přesto bych však řekl, že i když se překlad mění, je dobře, pokud (vhodně vybraný) hlas zůstává. Asi jsem ovlivněn tím, že jsem nevyrostl na dabinzích z VHS, ale naopak na TV dabinzích, když jsem s nimi viděl filmy I - IV v letech 1994 a 1996 a roku 1998 se mi podařilo z ČT 2 nahrát ST III a IV s dabingem Novy a roku 2000 i ST V s dabingem ČT se skvělým překladem Ladislava Jelínka (Valeris). Nahrávky na VHS jsem si pak pouštěl "do omrzení" (ale vlastně mě neomrzely nikdy). :-) I když v prvních dvou byla terminologie špatná (zrychlovač místo warpu) a nechápal jsem, proč "Kostru" (jak jsem si přečetl správný překlad přezdívky v Praotcově článku v časopise ABC) oslovují "Borisi" (Bonesi), nějak mi to nevadilo. Když se pak ke mně roku 2002 dostaly dabingy ST VI a VII s afektovaným hlasem pana Sajce v roli Spocka a poté Picarda (s Pavlem Soukupem v roli Rikera), šokovalo mě spíš to rozdílené a podle mě, pravda, i vlivem zvyku, nevhodné obsazení, než překlad s "kryty" apod.

Jak už zaznělo výše, TV dabing již zavedl jistou tradici. (Kirk - Miloš Vávra / Ladislav Županič, Spock - Jiří Plachý (i v TOS), Čechov - Otakar Brousek ml. (rovněž i v TOS), Uhura - Valerie Zawadská, McCoy - Karel Richter / Miloš Hlavica, Scotty - Bohumil Švarc či Pavel Pípal. Tady zůstal jen pan Županič, který, jak koukám, v roli Kirka paradoxně v českém znění vůbec začal právě v onom otřesném VHS dabingu z roku 1992. Spock zněl poněkud staře a Kostra suše, ale herci se myslím docela snažili. Za dabingové krize asi nešlo vytvořit nic lepšího, i když právě proto bohužel stále vyvstává Koraxem zmíněná

kadet Pozemstan
Pozemstan - út 29. července 2014 - 03:26

otázka "To to rovnou nemohli nadabovat pořádně?" Možná si ale původní střih víc nezasloužil a dabingu s tradičním obsazením se dočká až verze s plk. Westem. :-)

bez hodnosti David74
David74 - st 6. března 2019 - 07:55

Polux - I když je o pět let později a zdá se, že píši do minulosti :D tak bych rád někde sehnal novácký dabing

Komentáře mohou přidávat pouze přihlášení čtenáři.

Star Trek and all related properties are Registered Trademarks of Paramount Pictures, registered by United States Patent and Trademark Office. All rights reserved. THESE PAGES ARE NOT OFFICIAL!

Internetový portál Trekkies.cz je vytvářen a spravován klubem a dalšími redaktory. Je postaven na základech redakčního systému phpRS.

© 2005, Trekkies: TNG